1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Yum!

2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I'm going to go.

3
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
I'm going to go.

4
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
I'm going to go.

5
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
I'm going to go.

6
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
I'm going to go.

7
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
I'm going to go.

8
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
I'm going to go.

9
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
I'm going to go.

10
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
I'm going to go.

11
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
I'm going to go.

12
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
I'm going to go.

13
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
I'm going to go.

14
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
I'm going to go.

15
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
I'm going to go.

16
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Fuck.

17
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Here?

18
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
I keep going!

19
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
It's being shutdowned everywhere.

20
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Again!

21
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
Some help here.

22
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
You're a mess? Through here.

23
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
A little bit on the table.

24
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
What happened to her?

25
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
She ran into the street.

26
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Carried you went straight into her.

27
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
What's your name?

28
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
I can't.

29
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Can you tell me where it hurts?

30
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Here.

31
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Huh?

32
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
I can't feel anything through this corset.

33
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Would you wait outside, please?

34
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Yes, I'm sorry. This is going to hurt a little.

35
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
I asked the shop for you, Charles.

36
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Yes, she ran right into it.

37
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Do you think she's badly hurt?

38
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Oh, it will do. You've had a bad knock.

39
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Don't.

40
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
We have to examine patients every day.

41
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
No different to anyone.

42
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Anyone else?

43
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Sippy, a cup of tea for Mr. Sheldon.

44
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
No, I'm right.

45
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
You don't look all right.

46
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Mr. Marshall.

47
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
It's a man.

48
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
A man?

49
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
A man in women's clothes.

50
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Maybe it's for a church.

51
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Joke.

52
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
If it's a joke, it's some poor taste.

53
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
The Empire's a short walk from where I found him.

54
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
He might be a performer.

55
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Oh Lord.

56
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
What's his condition?

57
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Oh Lord, what's this?

58
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Are you a performer?

59
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
What?

60
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
You know, I believe I have seen him on the stage.

61
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
The Alhambra singing a comic song.

62
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
That's right, isn't it?

63
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
You won't get much out of him if he's concussed.

64
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
You fractured a number of ribs on this side and you're concussed.

65
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
We shall have to keep you in for observation.

66
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
No, it's car.

67
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Find some night attire for this young man.

68
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Mr. Marshall, look after Mr. Sheldon.

69
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
I'll attend to this.

70
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
You've already been kind enough to someone who is probably no better than a scoundrel.

71
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
I wouldn't be so sure.

72
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Believe me, Charles, you don't come up against all sorts as we do here.

73
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
You know nothing of humanity in the row.

74
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
So, are you fit for the morning?

75
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Six turns around the park.

76
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Tomorrow?

77
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Well, we won't be the harriers if we don't keep in shape.

78
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
But of course, if you're afraid of being outrun, very mad.

79
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
I'll meet you at the fountain.

80
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Oh, and let me know about the boy.

81
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
I'd like to know what happens to him.

82
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Well, if you think we'll find Mr. Sullivan an interesting dinner guest,

83
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
then by all means bring him along, Elizabeth.

84
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
But Edlin's work is solely medical.

85
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
And Mr. Sullivan is his spiritual.

86
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
They two complement each other perfectly.

87
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
I must say, I'm rather amazed that Mr. Sullivan's mission attracts so many contributions.

88
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
I'm making sure of that.

89
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
My life has been so much better since I was saved, Robert.

90
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Yours could be too.

91
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Me? No. I'm Mr. Hubble sinner.

92
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Please stop looking like a Christian.

93
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Course, Seth. They once lie that out east, you know.

94
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
One's like what?

95
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
That margarine.

96
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
You wouldn't credit what goes on out there.

97
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
This will need cleaning and dressing.

98
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
We can't allow it to become infected again.

99
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
The sun is the devil's lie that in Calcutta.

100
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
I'm sorry.

101
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Only out there.

102
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
They've the decency to chop off their manly parts.

103
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
And how would you know?

104
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Oh, it's... it's called a knowledge in the Virgin Navy.

105
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Excuse me if I've seen Brubmus.

106
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
But who are you?

107
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
And Dr. Bramwell.

108
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Where am I, Dr. Bramwell?

109
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
You're in the house.

110
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Where am I, Dr. Bramwell?

111
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
You're in the thrift in Thermory.

112
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Do you remember what happened?

113
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
What happened?

114
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
You had a blow to the head.

115
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
You may have lost your memory.

116
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
A blow to the head?

117
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
You ran in front of a carriage.

118
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
How very reckless of me.

119
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Luckily you were found by Mr. Sheldon, who supplies our surgical equipment.

120
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
He brought you here.

121
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Can you remember your name?

122
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Frederick.

123
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Frederick Hackett.

124
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Good.

125
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Well, Frederick, I want to make sure there's no bleeding inside your head.

126
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
So I'm going to keep you on the ward tonight.

127
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Where do you live?

128
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
I lodge in Ship Street.

129
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Have you been unhappy lately?

130
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
What a difficult question.

131
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Have you?

132
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
So you didn't run in front of the carriage with the intention of taking your life?

133
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
I never do anything so dangerous as that.

134
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
If ever I decided to take my life, I'd jump in the dock where I could be sure a boatman would take you.

135
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
You're not the type we usually get in from Ship Street.

136
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Why?

137
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Well, you seem intelligent or perhaps it's a talent for repartee.

138
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
I like intelligent better.

139
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
I suppose you need a ready wit in your profession.

140
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
No more than in yours.

141
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Mine?

142
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
As a lady doctor.

143
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
You're as odd as I am.

144
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
I suppose I am.

145
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Most people soon get used to me.

146
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
You're lucky then.

147
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Jack Bambish is in your back act as a ladsaw before.

148
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
I don't wish to hear about it, thank you.

149
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
He said there's a whole nest of them in Ship Street.

150
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
I don't want to know.

151
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Say there's meat in the Prussia regal.

152
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
I knew some as they will.

153
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Sydney.

154
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
I don't do what he does.

155
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
If ever much they pay me.

156
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Why am I always late for my own dinner parties?

157
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
The new patient is here to be discharged.

158
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
He needs to stay overnight.

159
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Are you aware of his true nature?

160
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
He's a singular and rather like boy young man.

161
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Did he not talk to you about such things at medical school?

162
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
What things?

163
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
This is very difficult.

164
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Mr. Marsham?

165
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
In man of the lowest type, the animal is a little bit more than a little bit.

166
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Animal passions are given rain to a degree that most would think incredible.

167
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
And some men...

168
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Go on.

169
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Some men choose to use other men as they would use a woman.

170
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
And?

171
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
And?

172
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
There is no doubt that your patient is a sodomite who prostitutes his body to others.

173
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
That's unspeakable.

174
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
I know.

175
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
I'm sorry.

176
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
You must think me very stupid.

177
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Mr. Hackett must be discharged.

178
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
He's concussed. We can't throw him on the street.

179
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
There's no telling what he could get up to on the ward.

180
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
He's in no fit state to get up to anything.

181
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
He will be.

182
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
When he is, he will be discharged.

183
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
There's nothing.

184
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
But I do think Mr. Sullivan can be of real use to animal.

185
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
I'm not a good one.

186
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
I do think Mr. Sullivan can be of real use to animal.

187
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
I do wish you'd come and hear him preach wrong.

188
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
You would see for yourself.

189
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Religious meetings are not my cup of tea.

190
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
No, you're happy.

191
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
I'm not a good one.

192
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
I'm not a good one.

193
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
I'm not a good one.

194
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
I'm not a good one.

195
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Religious meetings are not my cup of tea.

196
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
No, you're happy.

197
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
You're at grace meetings.

198
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Tell him what.

199
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Do you not think he was striking, man?

200
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
I couldn't, sir.

201
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
It was my doctor who raised my eyes to the Lord.

202
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Neither I know my colleagues have time for evangelizing at the thrift.

203
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
God chooses and suspecting instruments for his work.

204
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Well, he chose me.

205
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
And the methods he uses are...

206
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Also, surprising, let me tell you something.

207
00:09:54,000 --> 00:09:59,000
There are two or three women in this room who would give their little finger for a kiss from me.

208
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Mr. Sullivan, don't be shocked.

209
00:10:04,000 --> 00:10:10,000
Because the gift I have of charming women is the means God uses to open their purses for his ends.

210
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Have you two struck a bargain?

211
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
I don't think so.

212
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
I don't know. I'm sure I guess would love to hear you play.

213
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Right.

214
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Leave you here by yourself at night, do they?

215
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
I couldn't go after myself.

216
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
You sure?

217
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
What if someone came after you, eh?

218
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
I'd kick him.

219
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
You couldn't.

220
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
I could. I'd kick my dad when he'd come to strap me.

221
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
He didn't do it again.

222
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
And I'd wait to kick, see.

223
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Where's that, boy?

224
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Damn, damn.

225
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Stop from dead, that does.

226
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Good lad.

227
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Hey, you're a good lad.

228
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Go on with ya.

229
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
What's an extraordinary man?

230
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Looking down his nose every time I picked up a wine glass.

231
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
I haven't known what the true gospel reform which he's like.

232
00:11:15,000 --> 00:11:21,000
Prayers, cold baths, prayers, hard labor, prayers, temperance and more prayers.

233
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
It sounds like the ideal place for Sydney Bentley.

234
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Hey, sir, fast for you.

235
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Charles!

236
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Hey!

237
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
What do you think?

238
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
It sounds out tomorrow.

239
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Yeah.

240
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
But not trickery.

241
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Trickery.

242
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
That was tactical.

243
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
How's the ladder brought in?

244
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
I should be off at Hans tomorrow.

245
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Go treat.

246
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Like an angel in a too pretty to eat.

247
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
How are you today?

248
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
I had a dizzy fit on my way to the privy.

249
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Do you still have pains in your head?

250
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
It's like a... a dull ache here.

251
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Let me see.

252
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
I'm still feeling the effects of the blow.

253
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
We'll look at you again at lunchtime.

254
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Thank you, miss.

255
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
I don't warn you.

256
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
I know what you are.

257
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
What do you mean?

258
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Don't you ever think about the way you lead your life?

259
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
That's got nothing to do with you.

260
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
That's what you remind me of.

261
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
I don't care about your infirmary.

262
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Well, I do.

263
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Let's cut this patient's hair.

264
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Cut his hair.

265
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Yes, cut a dot.

266
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
You don't want to do that.

267
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Oh, yes, I do.

268
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Are we to expect a famous victory, Mr. Marshham?

269
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
It is within our sight.

270
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Oh, the patient seemed to have survived the night in the company of Mr. Hackett.

271
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
And he has to be discharged?

272
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
I still can't rule out some dual hemorrhaging.

273
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
So he's going to be staying on the ward?

274
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Yes.

275
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
You could at least isolate him in the street.

276
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
I don't know.

277
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
I don't know.

278
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
I don't know.

279
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
I don't know.

280
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
I don't know.

281
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
I don't know.

282
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
I don't know.

283
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
I don't know.

284
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
I don't know.

285
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
I don't know.

286
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
I'll just let you stay still at him in the store room.

287
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
That's no place for a patient.

288
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
It's perfectly safe to keep in my use.

289
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
So what's he got there, Nursay?

290
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
I'm sorry, Mr. B. Miss?

291
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
You changed him. You should know.

292
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
What are you all about?

293
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
What's he got down below?

294
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Under that dress?

295
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Any more of that talk and I'll have Dr. Brown will throw you out on your ear.

296
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Open wound or no open wound?

297
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Where are you off to?

298
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
For a pipe.

299
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
They're all right.

300
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
I know, Dordlin.

301
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
I saw that Sydney Bentley.

302
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
How's that, Dr. Brown?

303
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Much better.

304
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
You had no call to do this.

305
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
I don't know what you're complaining about.

306
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
You look at proper, gentlemen.

307
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Your appearance was in the front.

308
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
My appearance is my own affair.

309
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
You chose your way of life.

310
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
You must take the consequences.

311
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
I never chose it.

312
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
It was forced upon me.

313
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
If I had tuppens for every time I've heard that story.

314
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
I couldn't get work.

315
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
I was 12 years old.

316
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
I was hungry. I was cold.

317
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
And one day I met a gentleman who was very good to me.

318
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
But he enticed me into wickedness.

319
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Everyone who comes here is poor. They don't do what you do.

320
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
They didn't meet this gentleman, did they?

321
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Look, it's not so bad.

322
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
There's a mirror in the sluice.

323
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Why don't you go and have a look?

324
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
What's this?

325
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
A platform Miss Brown will scrum.

326
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Lift for that...

327
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Well, you know.

328
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Take them to the store room.

329
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
And tell me how long it'll take to clean it up.

330
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
I'll be back.

331
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
I'll be back.

332
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
You're bleeding again.

333
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
I'll fetch Dr. Marsh.

334
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
I'll be back.

335
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Please.

336
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Come here.

337
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Fall.

338
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Sit.

339
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Sorry, Miss.

340
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
What are you doing in here?

341
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Dr. Marsh from said I...

342
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Then start lying.

343
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
I'm not lying.

344
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Dr. Marsh, I'm not lying.

345
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Don't take it here quick.

346
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
All right.

347
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Get stank this over.

348
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
It's not the music horn.

349
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
It's the jug in.

350
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
God.

351
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Oh, it's all right, then.

352
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
I'll help you.

353
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
He's lost a lot of blood.

354
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
It's all right.

355
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Thank you, Sydney. Close the door.

356
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
It's quiet.

357
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Please, I'm not a bad man.

358
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
I know.

359
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
I know.

360
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
We've tried to be still.

361
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
I think I can close this with a stitch.

362
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
He's weakening.

363
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
If I can, I would avoid secondary hemorrhaging later.

364
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
We might be losing him.

365
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Rosie's feet nurse.

366
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Infectious addresses.

367
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Yes, Doctor.

368
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
You could paddle with all the blood in there.

369
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Let's hope all this effort is not in vain.

370
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
If you ask me, Jack Bienmish was the best surgeon

371
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
at Mardry could have had.

372
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
From the toilet to Dr. Bram Hall.

373
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
There's almost no pulse.

374
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
What if we replaced the lost blood?

375
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
A transfusion.

376
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
My father's done it.

377
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
This chances our survivor would be minimal.

378
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
His chances are survivor would be minimal.

379
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
His chances don't improve if we do nothing.

380
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
A transfusion may save his life.

381
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
And who could be persuaded to give their blood to him?

382
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
I will.

383
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Why?

384
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
I didn't realize what Frederick was when I did.

385
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
I kept him on the ward when he should have been protected.

386
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
It's my fault he's in this state.

387
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
If it was up to me, I wouldn't bother.

388
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
You should take the consequences of his own actions.

389
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Now, way some, the people behave.

390
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
It's like a red rag to a bull.

391
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Nothing to do with Bienmish, then.

392
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Grab hold of the other end of this.

393
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Come on, hurry!

394
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Well, this is certain to provide the coroner with an interesting conundrum.

395
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
The depression died because of the actions of a bottle-wielding drunkard.

396
00:19:00,000 --> 00:19:05,000
Or was he finished off by an unorthodox medical procedure?

397
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Be quick. We don't want any clotting.

398
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
So, turn the tap.

399
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Lift through the blood.

400
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Turn the tap.

401
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
I'll transfer to a patient.

402
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Look for any adverse reactions.

403
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
The first thing of any problems I'll stop is his pulse.

404
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
It's my refrain, Doctor.

405
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Sydney?

406
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Sir? Sir?

407
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Sir?

408
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Yes, could you tell Dr. Marshall, man, here?

409
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Sorry, sir, it's busy.

410
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Up right in there on the fellow you bought in yesterday.

411
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Had his felt cut by a sider.

412
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
His throat?

413
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Yeah, back it's a blood there, was.

414
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
But, big in the problem, sir.

415
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
What can't I let you in there?

416
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Good God.

417
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
You shouldn't worry, sir.

418
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Don't you devil like that?

419
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Where are you, sir?

420
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Hold him still.

421
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Frederick?

422
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Frederick, you're too late still.

423
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
I'm too shivering.

424
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
We've lost a lot of blood.

425
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
Dr. Brammall has given you a large quantity of her own blood to make you better.

426
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
You're too late still, do you understand?

427
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
I think we've filled it off.

428
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
You won't think there was that much blood inside, is would you?

429
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Sydney!

430
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Better cab and be quick about it.

431
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Will I die?

432
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
You're doing very well.

433
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
If it wasn't for Dr. Brammwell, you would be dead by now.

434
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
I hope you appreciate what she's done.

435
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
May God help me for being so wicked.

436
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
If I live.

437
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
I'll change.

438
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
I swear to you, miss.

439
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
I'm not all evil.

440
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
I can do good.

441
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
I promise I can.

442
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
I say, you want me to do a bad thing.

443
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
I wouldn't do it.

444
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
I didn't know hospital.

445
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
I'm not all evil.

446
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
We've just achieved something quite extraordinary.

447
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
That is, chances are good.

448
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Chances are excellent, medically.

449
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
What do you got there?

450
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Oh, a sample.

451
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Carbolic.

452
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
You're actually a doctor.

453
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Thank you.

454
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
You're still rehearsing a speech to the coroner.

455
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
I don't think that'll be necessary, do you?

456
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
No one could have done a finer job.

457
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Lonsons.

458
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
I won't forget it.

459
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Will you let me know how Frederick gets on?

460
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Off you go, driver.

461
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Go go.

462
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Stop fussing, Father.

463
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Good God, you had a murder in the ward.

464
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
No one was murdered.

465
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Only because of you.

466
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Have you informed the police?

467
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Beamish, we'll be half way to the continent by now.

468
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Don't worry, I'll do it.

469
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
He should didn't be sending out.

470
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Cook says you'll treat you all out.

471
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
What is it?

472
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Jelly, Cook did it special. He goes straight to your veins.

473
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
I'm off all night, us.

474
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Very well.

475
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
I'm not happy, Dr. Marshall.

476
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Why?

477
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Sometimes I think Dr. Bramore is our own worst enemy.

478
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
I don't know.

479
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Anywhere else where such care would be taken over patients like we have here?

480
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Shirley, you don't expect us to refuse them treatment?

481
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
We ought to pick and choose for our own protection.

482
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
You haven't eaten me sending out?

483
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
I can't. I told Cook you and T.T. here.

484
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
If I've brought you this, Cook doesn't know I bought it.

485
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
I'll kill you.

486
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Angel.

487
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
It might not be as good for your blood, but you're selling my ear for a lot more cheerful.

488
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
My ribs still hurt.

489
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
You'll be sore for several days yet.

490
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Put your strong and healthy. You've made an excellent recovery.

491
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
You're a very fortunate young man.

492
00:25:18,000 --> 00:25:23,000
I'm sure if he would have fined a position and decent companions, he could lead a blameless life.

493
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Perhaps you could find a position for him.

494
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Eleanor, if you were to meet him, I'm sure you'd like him.

495
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
My dear girl, no one in their right mind would take into their household someone like him.

496
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
This is why Mr. Sullivan's reformatory exists to reform.

497
00:25:40,000 --> 00:25:46,000
By washing the cenote with cold baths and continuous prayers, I know you think of Mr. Sullivan as a zealot.

498
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
But it's his zeal that leads him to do what others will not.

499
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
He has this Christlike quality that he rejects nobody.

500
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
Robert.

501
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Yes. Yes, here I am. Talking your daughter to death.

502
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
No, I didn't say that.

503
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
But your face tells me everything.

504
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Goodbye, my dear.

505
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
Next time we meet, I want to see the same old bloom on your cheeks.

506
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
No, no, no. You attend to your daughter.

507
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Kate.

508
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Goodbye, Elizabeth.

509
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Did you talk to the police?

510
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
There seems little chance of them to rest.

511
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
They must say they don't seem to be pursuing the case with any vigor.

512
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Patrick Hackett has had few friends in his life,

513
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
and those he has had have let him down badly.

514
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
Now you know better than to become involved in your patients' lives.

515
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Especially retches of that type.

516
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
His throat was slashed in my infirmary. I am involved in his life.

517
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
In a medical capacity.

518
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Any further acquaintance with people of that sort?

519
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Well, I could only end a sorrow or disgrace.

520
00:26:59,000 --> 00:27:04,000
I'm sorry, I don't think it's scandalous to help someone who's unfortunate.

521
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
What I'm saying, just be careful now.

522
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
I will for other.

523
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
If I spend one more moment resting, I shall turn into an invalid on the spot.

524
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Miss Bramwell, are you strong enough to work?

525
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Perfectly, thank you.

526
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
You look pale.

527
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
I don't feel pale.

528
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
I'm not sure.

529
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
What the earth are you doing?

530
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
I've lost my looks.

531
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
You're a man, you shouldn't have looked.

532
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
They're important.

533
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
They are to me.

534
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Many shallow people think that.

535
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Most people are shallow.

536
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
I don't know where you get your ideas from.

537
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Come on, back to bed.

538
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
And stop touching your neck.

539
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Most people are shallow.

540
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
You really are peculiar, fellow.

541
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
I only want to keep him in until I can make a suitable arrangement for him.

542
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
But he is ready to be discharged.

543
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
The disease he has is one we cannot yet cure.

544
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
He occupies a bed we could fill ten times over with less to pray for patients.

545
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
And Nuscar agrees with me.

546
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Oh, you've canvassed her opinion, have you?

547
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Well, I'm going to keep him in today until I can find out how best to help him.

548
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Then my advice would be, that boy is trouble.

549
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
If you want to meddle, then he must be isolated from the other patients.

550
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
When you were dying, you expressed a wish to reform your life.

551
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Do you know about my life, Miss?

552
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
I think so.

553
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
I don't like it that there are those about who would kill me as soon as blink.

554
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
In any case, I can't continue my formulary like this.

555
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
I knew of someone who was prepared to rescue you.

556
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Would you be willing to be rescued?

557
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Of course, you couldn't see your...

558
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Gentlemen, again?

559
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
I've long wanted to get away from him.

560
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
He's the jealous sort, watching every move I make.

561
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
You must have known men like that.

562
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
He won't ever leave me alone, not even now.

563
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Has he been here?

564
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
I'm sorry?

565
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Who is he?

566
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
I can't tell you.

567
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Did you haven't had any visible?

568
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Do I know him?

569
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Please, Miss.

570
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
No, don't I. I know him.

571
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Is it Mr. Sheldon?

572
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Please, Miss.

573
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Good God. It is.

574
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
It's Mr. Sheldon.

575
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Wait here.

576
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Very good, Bob.

577
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Come in.

578
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Miss Brownwell.

579
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Miss Brownwell.

580
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
This is not going to be a pleasant meeting, Mr. Sheldon.

581
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Wait outside, please, Wilson.

582
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
It's the boy, isn't it?

583
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
He's told me of your unnatural friendship, yes.

584
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
There is nothing unnatural about the affection of an elder for a younger man.

585
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Plato made it the basis of his whole philosophy.

586
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
It is the free association of pupil and loving teacher.

587
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
It is noble.

588
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
It is manly.

589
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Manly?

590
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
To dress in women's clothes?

591
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
That was near playfulness.

592
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Let me speak to him.

593
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
He doesn't want to see you.

594
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Freddy does not know his own mind. Where is he?

595
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
I forbid you to see him.

596
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
If you attempt to, I shall reveal your secret.

597
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Naturally, your business dealings with a thrifter terminated.

598
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
He needed no corrupting, you know.

599
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
I'm merely awake and feelings which are already there.

600
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
He was an eager pupil.

601
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Nonsense.

602
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
It is not nonsense.

603
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Now he showers his affections and other youths in a disgusting and sentimental way.

604
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
If this is true, it makes the deeds of his original seducer even blacker.

605
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Good day to you, Mr. Sheldon.

606
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
I love Frederick, Miss Bramwell.

607
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Back to thrift, Street, please.

608
00:31:34,000 --> 00:31:39,000
No! No, take me to the true gospel reformatory on Wool Sack Lane.

609
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Walk on.

610
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
There.

611
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Looks like a good fit.

612
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Miss Bramwell's groom must be about the same size.

613
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
I hope this is the right thing.

614
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Can there be a doubt in your mind?

615
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
I hope you're not going to cause any more trouble.

616
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Because we have no time for rogues here.

617
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
No?

618
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
No.

619
00:32:33,000 --> 00:32:40,000
Let me tell you how once I was mired in despair.

620
00:32:41,000 --> 00:32:47,000
Let me share with you this afternoon the depths to which I sank.

621
00:32:48,000 --> 00:32:54,000
At one time, brothers and sisters, I craved strong drink.

622
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
I didn't care what I did to get it.

623
00:32:59,000 --> 00:33:05,000
To such a degree that I deprived my wife and my child of the very bread to put in their mouths.

624
00:33:06,000 --> 00:33:15,000
And because of my neglect, my small son, my innocent little boy.

625
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Second, one died.

626
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
What a wrench I was.

627
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
I wish I was dead.

628
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
I ran to the river.

629
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
I threw myself in and they would have perished.

630
00:33:32,000 --> 00:33:41,000
But for a passerby who rescued me and then, please be, called a doctor who opened my eyes to the Lord.

631
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Hallelujah!

632
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Hallelujah!

633
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Justice!

634
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
I was saved!

635
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Hallelujah!

636
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Hallelujah!

637
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
Thank you.

638
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
There was days I'd been saved.

639
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
I've been so happy.

640
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
I confess this drum.

641
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Hallelujah!

642
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Hallelujah!

643
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Hallelujah!

644
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Hallelujah!

645
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Hallelujah!

646
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Hallelujah!

647
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Mr Sullivan.

648
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Mr. Sullivan.

649
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Mr. Brown.

650
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
I'd like to speak to you on a matter of some delicacy.

651
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Excuse me, please.

652
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Have you changed your mind?

653
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
About one of my patients, yes.

654
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
A young person who has strayed from the paths of virtue.

655
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
I understand, Doctor.

656
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
It's a man.

657
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
A man?

658
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Well, I trust that Jesus forgives all sinners.

659
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
I have to get him away from the thrift.

660
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
It's a matter of urgency since the man who corrupted him knows he's there.

661
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
I beg you to admit him to the Reformetry immediately.

662
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
How old is he?

663
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Eighteen.

664
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
They've usually joined the army by that age.

665
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
But there are some exceptions.

666
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Bring the light to me.

667
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Thank you.

668
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
I must confess, when we first met, I thought you were bigger.

669
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
I was wrong.

670
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
I shall light a candle of understanding in thy heart,

671
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
which shall not be put out.

672
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
I love that.

673
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
What do you think?

674
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
The crit is a picture.

675
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Sydney, go and clean the privy.

676
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Now.

677
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
You've been fiddling with those bandages again, haven't you?

678
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Uncomfortable.

679
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Doctor doesn't do them as well as you.

680
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Don't give me that soft soap.

681
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
You know, if you set your mind to it, you could make a fine fellow.

682
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
Why you should want to dress up in those other things, I'll never understand.

683
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
It feels all right to me.

684
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
What created this man and woman?

685
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Differences are easy to see.

686
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Anyone should wish to pretend to be other than they are.

687
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Goes against the law of nature.

688
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
If God created man and woman, then why did he create me?

689
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Feeling like I do.

690
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
You've become like that by giving into your own wicked desires.

691
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Then why did he give me those desires?

692
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
How can I do this for the old jaw going up and down?

693
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
I don't know.

694
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
I don't know.

695
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Well, I found a home for you.

696
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Where?

697
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
A reformatry on Wal-Sach Lane.

698
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
A reformatry?

699
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
It's a good one.

700
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
But rather go back to Ship Street.

701
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
It's a well-run institution where you can restore some order to your life.

702
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
So it's Pentonville Prison.

703
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
With the difference that you enter voluntarily and can leave when you choose.

704
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
At least visit it with me.

705
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
See what you think.

706
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
That's a sensible idea.

707
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
I think you'll find Mr Sullivan a sympathetic man.

708
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Mr Sullivan, please.

709
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
What have you got there?

710
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Nothing. Let's see this nothing.

711
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
It's for my sister.

712
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
She can't wear this.

713
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
She'll be taken for a harlot.

714
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
And Alicia beeping and I'm her own money.

715
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Instead of eating off more wages, didn't he?

716
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
You know I'm not a Frederick home.

717
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
No, but I don't want to.

718
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
He can afford oranges.

719
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Yes, and it cost him his good name.

720
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
I'll give that more good name of our good eat oranges.

721
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Miss Bramwell.

722
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Mr Sullivan.

723
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Welcome to the true gospel reformatry for buyers.

724
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
This is the young man.

725
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Frederick Lekett, Mr Sullivan.

726
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Don't worry, we'll soon make a healthy young man of you.

727
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Come this way.

728
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
The work show.

729
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
The boys spend their days in useful labor.

730
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
The others are in the refractory.

731
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
This one's missing dinner today.

732
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
We won't see a sense.

733
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
We'll get on with it, Jackson.

734
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
The chapel.

735
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Are you feeling it here?

736
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
Here the boys are tempered in the furnace of redemptive enough.

737
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Better than the fires of hell, eh?

738
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
When he sees them, it's either.

739
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
This one was up to a pint of gin and day when we found him.

740
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
But he's off it now.

741
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Aren't you a prosser?

742
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Yes, sir.

743
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Show Hackett the routine.

744
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
You can wait here with him till prayers.

745
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
Sir.

746
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
I'm Miss Bramwell.

747
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
I should like to say goodbye to Frederick.

748
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Very well, I'll be in the refractory.

749
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Don't leave me here, Miss.

750
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
It's horrible.

751
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
He's a biker from the south.

752
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
He's a good man.

753
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
I'd rather be out on the streets.

754
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
There's the prospect of a better life here.

755
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
There's no future for people like me.

756
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Of course there is.

757
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
I'm not cut out to be a soldier.

758
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
I'm just a margarine and a note.

759
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Stop this.

760
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
I've helped you.

761
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Are you going to turn your back on me at the first difficulty?

762
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
It's not that I don't appreciate what you've done for me.

763
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Have I wasted my time on you, Frederick?

764
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
I wouldn't want that.

765
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
No.

766
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Are you sure it'll be all right?

767
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
You have my word.

768
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Dr. Martian, we're almost out of carpooling.

769
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
If that orders to go to Sheldon...

770
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
It is?

771
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
I've decided rooms change our suppliers.

772
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
What?

773
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
I've approached the first in a morris.

774
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
But we've always dealt with Sheldon.

775
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Well, no, it's time to try elsewhere.

776
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
And what has Mr. Sheldon done to fall out of favour so suddenly?

777
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
I just think it's a bad idea to remain tied to one's supplier.

778
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
Aren't you?

779
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Come on!

780
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
There's nothing wrong with you!

781
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
I've got a pony me gap!

782
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
You think I'm actually peeping in your state?

783
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
That's a thing all right, Nurse.

784
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
It is now, thank you.

785
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
We've had more than enough trouble with drugs lately.

786
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
And they're victims.

787
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Don't you go wrong about him?

788
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
He's well off where he is.

789
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
He'll soon sort himself out.

790
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
I do hope so.

791
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
They came in his rogues and retches.

792
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
And the army transformed them to good men.

793
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Discipline.

794
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
He teaches a person's self respect.

795
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Coming.

796
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
We're selling now.

797
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
There's a message from Mr. Sullivan.

798
00:41:10,000 --> 00:41:14,000
I do hope we're not going to be plagued by Mrs. Quail and her friends wanting us to save more souls.

799
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Father, I shall be late for dinner.

800
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
There was a bit of horseplay.

801
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
I'll see you at the door, sir.

802
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
They stripped me and shoved my head down the hallway.

803
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
You can't watch them all the time.

804
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
I'm covered in stuff.

805
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Did it get onto your dressings?

806
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Bring me dressings and cubolic.

807
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
I'm in trouble with this term, aren't I?

808
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
An infection has got into your blood.

809
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
I don't like it here.

810
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
I want to see Charlie, Miss Brumwell.

811
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
Fits Charlie for me.

812
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Are they sterile?

813
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Well, they've been washed.

814
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
And cubolic?

815
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
We seem to have run out.

816
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
He's asking to see his friend.

817
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
He should put the past behind him.

818
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
He may be dying.

819
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Then he must not be in the state of sin.

820
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
We can't allow him to die alone without a friendly face.

821
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
He isn't alone.

822
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
I thought we'd sing the last of you tonight.

823
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
Frederick has sent the singing in.

824
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Is he bad?

825
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
Yes.

826
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
The sick bay is poorly equipped.

827
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
The dressings are a disgrace.

828
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Mr. Marshall, do you think it entirely impossible that love can exist between two men?

829
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
I'm talking of Frederick and his friend.

830
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
And which friend is that?

831
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
Between men there can be comradeship, but at a no way resembles love.

832
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Love can only exist between a man and a woman.

833
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
And I should think so too.

834
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
What's the matter?

835
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
Can't keep away.

836
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
Believe me, I'd like nothing better.

837
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
But Frederick is ill.

838
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
How will?

839
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
He's gravely ill.

840
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
I abhor the life that Frederick has led.

841
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
But I couldn't deny what maybe his dying wish.

842
00:43:53,000 --> 00:43:54,000
Where is he?

843
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
You may go to bed now, so I'll sit with you.

844
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
Frederick.

845
00:44:24,000 --> 00:44:25,000
Frederick.

846
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
There's someone to see you.

847
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
Freddie?

848
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Freddie, it's Charlie.

849
00:44:38,000 --> 00:44:39,000
I'm sorry, Charlie.

850
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
That's all right.

851
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
That ran away from me.

852
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Didn't mean anything.

853
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
Hold my hand.

854
00:44:57,000 --> 00:44:58,000
It's all right now.

855
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
I'm scared.

856
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
If I don't need to be scared, I'm ill.

857
00:45:20,000 --> 00:45:21,000
I'm sorry, miss.

858
00:45:22,000 --> 00:45:23,000
I know my life.

859
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Charlie is the only one that ever loved me.

860
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
Is everything all right?

861
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Yes, thank you.

862
00:45:36,000 --> 00:45:37,000
This is Dr. Sheldon.

863
00:45:43,000 --> 00:45:46,000
I've left something to eat on the refectory table.

864
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
I'm going to bed.

865
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
I know he's in good hands.

866
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Good night, Dr. Bramwell.

867
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
Dr. Sheldon.

868
00:45:59,000 --> 00:46:00,000
Let's get these off.

869
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
I'm so scared.

870
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
It mustn't be brave.

871
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
What are you doing?

872
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
I'm going to change the bandages.

873
00:46:14,000 --> 00:46:15,000
They'll help me.

874
00:46:16,000 --> 00:46:17,000
It'll make you more comfortable.

875
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
I'd be most comfortable if I could just hold Charlie's hand.

876
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
If that's all the same to you.

877
00:46:29,000 --> 00:46:30,000
Thank you, miss.

878
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
Thank you, miss.

879
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
I think you stopped breathing.

880
00:47:01,000 --> 00:47:02,000
Freddy?

881
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Oh, no, Freddy.

882
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
I'm sorry.

883
00:47:20,000 --> 00:47:21,000
You should be sorry.

884
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Where there is affection you only see indecency.

885
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
Frederick should never have been brought here.

886
00:47:31,000 --> 00:47:33,000
You should have brought him to me.

887
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
I'm sorry you feel like that?

888
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
I loved Frederick, miss Bramwell.

889
00:47:56,000 --> 00:47:57,000
I'm sorry.

890
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
I thought you were asleep.

891
00:48:05,000 --> 00:48:06,000
I don't sleep well, Dr. Bramwell.

892
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
Bad conscience.

893
00:48:17,000 --> 00:48:18,000
We all have those.

894
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
Yes.

895
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
It's unavoidable.

896
00:48:23,000 --> 00:48:24,000
Do you think so?

897
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
We come into the world ignorant.

898
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
And we learn from our mistakes.

899
00:48:31,000 --> 00:48:34,000
And when we make mistakes, we hurt people.

900
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
Fortunately, God squares the circle. He forgives us.

901
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
Even when we don't forgive ourselves.

902
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
I hope he does.

903
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
Oh, he must.

904
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
He made the rules.

905
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
I hope he will.

906
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
I hope he will.

907
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
I hope he will.

908
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
I hope he will.

909
00:49:00,000 --> 00:49:01,000
I hope he will.

910
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
I hope he will.

911
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
I hope he will.

912
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
No running today, Mr. Martian.

913
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
No.

914
00:49:12,000 --> 00:49:16,000
I hope my decision to find a new supplier has caused no difficulties between you and Mr. Sheldon.

915
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
We were both deceived and Mr. Sheldon.

916
00:49:20,000 --> 00:49:22,000
I think I may have been a little hasty.

917
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
He's a man with many good qualities.

918
00:49:25,000 --> 00:49:29,000
To continue to associate with him, knowing of his conduct would be impossible.

919
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
The patients are ready for you, Dr. Bramwell.

920
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
I'll see you to witness.

921
00:49:38,000 --> 00:49:40,000
We are all of us tempted in different ways.

922
00:49:41,000 --> 00:49:44,000
Our lot is to resist temptation and suffering silence.

923
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
Or pay the price.


